ԵՍ ԻՄ ՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՃԱՔ ՏՎԱԾ ՀԱՅԵԼԻՆ ԵՄ
«Առավոտ» օրաթերթի հարցազրույցը արձակագիր Սմբատ Բունիաթյանի
հետ:
(Հարցազրույցը վարեց Գոհար Հակոբյանը)
- Ճի՞շտ եք համարում, որ ծնվել եք Երևանում, թե՞ վերերկրային
անարդարություն եք տեսնում սրա մեջ:
- Պիտի Ճապոնիայում ծնված լինեի:
- Ինչո՞ւ:
- Որովհետև ես ուզում եմ ապրել
այն երկրում, որտեղ մարդիկ լսում են ծաղկած բալենիների լռությունն ու դրա խորհուրդն
են ըմբռնում:
- Նկարագրեք ինքներդ Ձեզ մի քանի բառով:
- Չեմ կարող: Սա անելու համար
մարդը նախ պիտի հասկանա, թե ով է Աստված:
- Որոնք են Ձեր ուժեղ և թույլ կողմերը:
- Դժվար հարց եք տալիս: Մարդու
ամենամեծ հաղթանակը, թերևս, ինքնաճանաչողությունն է: Ոչ ոք, սակայն, ոչ մի հողեղեն
մինչև վերջ չի հասկանում ինքն իրեն:
- Պատասխանեք այնուամենայնիվ:
- Ամբողջ կյանքում ես պայքարում
եմ: Իմ ուժեղ կողմը, հավանաբար, զենքերը երբեք վայր չդնելու կարողությունն է: Թուլություն
էլ ունեմ: Իմ թուլությունն իմ խիղճն է: Ատում եմ բռնությունը, անարդարությունն ու մարդուն
պարտադրված տառապանքը, և խիղճս ամեն անգամ պարտվում է այս երեքին բախվելիս:
- Ասում են՝ յուրաքանչյուր մարդ Աստծուն հենց խղճով է ճանաչում:
Դուք համաձա՞յն եք:
- Ոչ:
- Իսկ Աստծուն հավատո՞ւմ եք:
- Մենք բոլորս կենսագոյում ենք
ակամա: Մեզ հետ վարվել են կատարյալ դաժանությամբ՝ պարտադրելով ցավ, հիվանդություն,
անպաշտպանություն և մահն ի վերջո: Հանկարծ չասեք, թե Աստված սեր է: Նրա չարդարացված
գոյությունն այնուամենայնիվ ցայտուն տեսանելի է մահկանացու մարդու մեջ: Հենց այն պատճառով,
որ Աստված կարող է ամեն օր և ամեն ժամ մեռնել, ես հավատում եմ նրա գոյությանը:
- Ո՞վ է գրողը:
- Գրողը պարտք ունեցող մարդն է։ Եվ, իհարկե, գրողը պարտք վճարող մարդն է։ Քանի դեռ դու լծված ես բառով կյանք և մտածողություն արարելու գործին, դու կանգնած ես մեծագույն պատասխանատվության առջև։ Որովհետև բառը սնում է ոգին:
Բառը կրթում է՝ ձևավորելով լեզվամտածողություն, ճաշակ, հավատ, հայրենասիրություն կամ մեկ այլ բան։ Ուստի և, գրավոր խոսքը բարոյական արժեքների հենքն է։ Ահա մեծագույն պատասխանատվությունը, որ ես գիտեմ երբևէ։
- Ի՞նչ պիտի անի հայ գրողն այսօր, ի՞նչ ն
է, որ չի արվել առ այս:
- Հայ
գրողը նախ և առաջ պիտի չստի: Երբ կգրվեն իսկապես արժեքավոր, իսկապես գագաթնահաս ստեղծագործություններ,
հենց դրանք էլ մեզ կհուշեն, թե ինչը չի արվել առ այս: Ես գիտեմ, թե մտավոր ինչ ահռելի
կարողություններ ունի հայ մարդը և վստահ եմ, որ մեր գրականությունը քաղաքակրթության
նորանոր գագաթներ կնվաճի:
- Ի՞նչ է գրականությունը Ձեզ համար:
- Շատ
բան կարող եմ ասել, բայց կուզենայի ամփոփել մի քանի բառով. հավատ, արդարացում, արարչագործություն:
- Ոչինչ
չե՞ք ուզում ավելացնել:
- Իսկ
Դուք գտնում եք, որ պիտի ավելացվի՞:
- Դե ինչ, շարունակենք: Դուք Հայաստանի Գրողների միության անդամ եք, դա Ձեզ ի՛նչ է տալիս այսօր:
- Մեզանում
դեռ չի ստեղծվել այն արժեհամակարգը, որը մեզ հնից հրաժարվելու, հինն ավելորդ համարելու
իրավունքը կընձեռի: Ահա այս առումով, ես առանձնապես չեմ կարևորում այն հանգամանքը,
թե Գրողների միությունն այսօր ինչ է տալիս, այլ տեսնում եմ վերոնշյալ կառույցն իբրև
գրական ընտանիք միավորող խորհրդանիշ: Ես երազում եմ մի երկիր, որտեղ բարձր մակարդակով
կյանքի կկոչվեն դրամաշնորհային ծրագրեր: Ճշմարիտ գրողը չպիտի կախում ունենա ո՛չ ստեղծագործական
ինչ-ինչ միություններից, ո՛չ նախարարի քմահաճույքից, ո՛չ թայֆայական խաղերից, և ո՛չ
էլ որևէ այլ բանից: Որովհետև ճշմարիտ գրողը իսկապես ազատ անհատականությունն է: Իմ երազած
երկիրը ազնիվ կլինի իր մտավորականի հետ: Իմ երազած երկրում դրամաշնորհային ծրագրով
աշխատելու հնարավորություն ընձեռելը չի դիտվի իբրև երկու կոպեկ փախցնելու հնարավորություն:
-
Ըստ Ձեզ, գրականության եւ քաղաքականության կապից կարո՞ղ է գոյանալ «ստերիլ» գրականություն, գրականություն՝ զուտ գրականության համար:
- Իսկ ինչու՝ ոչ: Բուլգակովը, Իլֆը, Պետրովը, Խարմսը և էլի շատ-շատերը ֆելիետոններ են տպագրել թերթերում՝ ձախկելով տվյալ երկրի ու տվյալ ժամանակաշրջանի քաղաքական կարճատեսությունը: Այստեղ կարևորը Ձեր հարցի մեջ նշվող սկզբունքին հավատարիմ մնալն է: Այն է՝ գրականություն՝ զուտ գրականության համար, երբեք չոտնահարելով որակի չափանիշը: «Աբորիգենի հուշերից» նովելների իմ շարքը զուտ մեր ժամանակի պտուղն է: Քաղաքականության հետ կապն այստեղ առավել քան ակնհայտ է: Մեր երկրում առկա քաղաքական անկարողության շոուն հրաշալի նյութ է բարձր չափանիշներով, զտարյուն գրականություն կերտելու համար:
- «Աբորիգենի աբսուրդ հուշերից» շարքի ուղերձը ո՞րն է: Թեեւ որոշ առումով փակագծեր եք բացել, որ «Աբսուրդը իրականության համապատկերն է, մեկ այլ իրականություն, որն անխուսափելիորեն երևակում է դարակազմիկ իմաստներ»:
- Սկսենք աբսուրդից: Հայ գրականության
մեջ եղել են բռնկումներ, օրինակ՝ Հովհաննես Թումանյանի «Սուտլիկ որսկանը», որոնք աբսուրդի
ժանրին են հարում: Սակայն ես չգիտեմ հայ աբսուրդիստ, ով ծավալուն գրականություն է ստեղծել
և թողել է սույնը իբրև գրական ժառանգություն: Դեռևս 2000-ականներին ես հետամուտ էի
այս ճշմարտությանը և գրում էի աբսուրդ նովելներ, որոնք հետո տպագրվեցին Մհեր Դավոյանի
«100 էջ» ամսագրում: Դատելով ընթերցողների արձագանքներից, հայ ընթերցողն այսօր առանձնապես
չի ոգևորվում աբսուրդ ստեղծագործությունների մեջ առկա աբսուրդով, որովհետև սա կարծր,
մեզանում դեռևս խորթ կերակուր է: Շատերը «Աբորիգենի աբսուրդ հուշերից» իմ նովելներն
ընդունում են իբրև զավեշտական պատմություններ: Հենց այս նկատառումով, դիտավորյալ շեշտել
եմ «աբսուրդ» բառը, թեև պիտի լիներ պարզապես՝ «Աբորիգենի հուշերից»: Իրենց ժամանակի
մեջ թերևս չհասկացված են եղել և՛ Կաֆկան, և՛ Խարմսը, և՛ այլոք: Իմ խնդիրն այսօր չի
առնչվում ընթերցողի հետ բարիդրացիական փոխհարաբերություններ կայացնելուն: Իմ կարծիքով,
այսօր ես հայ բազմաչարչար գրականության կառույցն եմ ամրապնդում՝ ևս մի քար ավելացնելով,
ասել է թե՝ կայացնելով գրականության աբսուրդ ժանրը մեզանում: Խոսքերիս մեջ անձնապաստանություն
չտեսնեք խնդրեմ: Ասում եք՝ որն է «Աբորիգենի հուշերից» շարքի ուղե՞րձը: Շատ պարզ: Մենք
ապրում ենք բուն աբսուրդի՝ անհեթեթության մեջ: Իմ պետության պաշտոնյաներից շատերը անում
են այնպիսի դատողություններ, կայացնում են այնպիսի որոշումներ և կյանքի են կոչում այնպիսի
գործեր, որոնցից մարդ զարզանդում է: Ես իմ պետության ճաք տված հայելին եմ: Ի դեպ, հենց
այսպես կամ մոտավորապես այսպես են կայացել աբսուրդ ժանրի ստեղծագործությունները բազմաթիվ
այլ երկրներում:
- Մի փոքր ներկայացրեք, խնդրեմ, «Մեկ պատմվածք» մատենաշարը, գաղափարը, հեղինակների ընտրությունը և այլն:
- «Մեկ պատմվածք» մատենաշարը իմ նվերն է իմ հայրենիքին: Տպագրում եմ իմ գումարներով,
իսկ վաճառքից եկամուտ չունեմ: Որովհետև գումարի չնչին ավելցուկն ավելացնում է գրքերի
տպաքանակը: Հավատո՞ւմ եք:
- Չհավատալու պատճառ չունեմ:
- Ընտրում եմ պատմվածքներ, որոնք
համաշխարհային գրականության գագաթներ են, երբեք չեն թարգմանվել առ այս ու չեն մատուցվել
հայ ընթերցողին: Որոշ պատմվածքներ ինքս եմ թարգմանում, մյուսների համար խնդրում եմ
ընկերներիս, և նրանք անվճար թարգմանում են՝ հարգելով մատենաշարի կարևորությունն ու
մեր վաղեմի բարեկամությունը: Գրքույկները կառուցվում են զուտ իմ աշխատանքով. ձևավորում,
անոտացիա, հեղինակի կենսագրություն, խմբագրելը, սրբագրելը և այլն: Մատենաշարին առնչվող
հանգամանալից տեղեկություններ կարող եք գտնել ֆեյսբուքյան «Համաշխարհային գրականության
ընտրանի» էջում, որն ինքս եմ ստեղծել: Մատենաշարի յուրաքանչյուր հատորյակը 20-24 էջանոց
գրքույկ է, ընտիր որակով և ձևավորումով: Ոնց որ խաղալիք լինի ձեռքիդ մեջ: Օրինակ՝
2-րդ հատորյակը մատուցում է երեք գլուխգործոց՝ կարճ պատմվածքի ժանրում՝ ներկայացնելով Իվան Բունինի «Մատուռ», Հայնրիխ Բյոլի «Լուրեր Բեթղեհեմից» և Վսեվոլոդ Գարշինի «Չորս օր» պատմվածքները: Ստեղծագործությունները ինքս եմ թարգմանել: Ծավալով
աննշան, բայց բովանդակությամբ անչափելի այս գրքույկը արժի 750 դրամ: Այսինքն, բոլոր
գրքույկներն էլ 750 դրամ արժեն: Այս ձևաչափն եմ ընտրել, որպեսզի իմ երկրի չունևոր գրքասերն անգամ կարողանա գնել համաշխարհային գրականության
նմուշներ, որոնք, կարծում եմ, անթերի են և՛ թարգմանության, և՛ խմբագրված լինելու առումով:
Մյուս կողմից, այսօր տպագրվող գրականության մեջ առկա է ցածրորակ արտադրանք: Կարևորվում
է բռնությունը, սեքսը, անբարոյությունը: Ընթերցողին մատուցվում են անարգ սեռական կրքեր
և այլն: Սա նպատակային հարված է մեր ազգային կողմնորոշմանը: Քանի որ սա է պարագան,
ընթերցասեր մարդիկ, և հատկապես երիտասարդները, հայտնվել են ծանր վիճակում: Նրանց խեղդում
են գրքերի ծովում, որպեսզի զրկեն կողմնորոշումից: Ես կայացնում եմ «Մեկ պատմվածք» մատենաշարը,
որպեսզի կարողանամ ինչ-որ կերպ և գոնե ինչ-որ չափով ուղղորդել ընթերցասեր մարդկանց,
հատկապես՝ երիտասարդներին: Բոլոր գրքույկները հրատարակչական գրիֆ ունեն և սրանք տեղեր
կզբաղեցնեն մայրաքաղաքի ու շրջանների գրադարաններում: Ի լրումն ասեմ, որ հատկապես կարևորում
եմ բանասիրական կրթություն ստացող ուսանողների արձագանքները, որ ստանում եմ նրանցից:
- Ձեր բնորոշմամբ, ո՛ր գրականությունը կարող է համարվել, այսպես կոչված, բարձր գրականություն:
- Սկսենք նրանից, որ «բարձր գրականություն» կոչվածն այսօր դարձրել են պիտակ և օգտագործում
են մինչև իսկ ոչնչություն ներկայացնելիս: Այս պիտակով են փորձում արժևորել այնպիսի
գրքեր, որտեղ առկա է փողոցային հայհոյանք, հայրը սեռական հարաբերություններ է ունենում
իր աղջկա հետ, համասեռամոլներ են կենակցում և այլն: Դուք սա կարո՞ղ եք բարձր գրականություն
համարել: «Բարձր գրականություն» այս պիտակը նաև անհրաժեշտ է որոշ հեղինակների անուններն
ուռճացնելու համար, որպեսզի նրանց գրքերը վաճառվեն: Ամենավատն այն է, որ այսօրվա գրականության
մեջ ինչ-ինչ մարդիկ և ինչ-ինչ ուժեր արժեքներ են փոխատեղում՝ հետևողականորեն կայացնելով
նողկալի հասկացություններ, որոնք գենային ճարտարագիտության գործիքներ են: Եվ սա արվում
է «բարձր գրականություն» պիտակով: Ինչպես և
ասացի վերևում՝ գրավոր խոսքը բարոյական արժեքների հենքը պիտի լինի։ Մյուս կողմից,
իմ խորը համոզմամբ, գրողն ու հրատարակիչը պիտի սիրեն ընթերցողին: Կան ստեղծագործություններ,
որոնք վատը չեն առաջին հայացքից, բայց նվաստացնում են ընթերցողին, փշրում են փխրուն-մարդկային
հույզեր, ոնչացնում են ես-ի գիտակցումը: Համանման ստեղծագործությունները ես ոչնչություն
եմ համարում՝ խորապես կարևորելով այն գիրը, որը մարդուն մարդ վերադարձնելու, կերտելու
և բարձրացնելու կարողություն ունի: Հենց սա է բարձր գրականությունը: Մի հավատացեք պիտակներին,
խորշեք բոլոր այն գրքերից, որոնք արժանապատվություն են վիրավորում
ու ցուցանում են հետնախորշեր։ Այդօրինակ գրքեր ընթերցելիս մարդը
պարտության է մատնվում, դառնում է բանականության
ռինգում ծեծվող բռնցքամարտիկ։
- Վերջին տարիներին ավելի շատ են թարգմանվում համաշխարհային գրականության լավագույն նմուշները, բեստսելերներ: Որպես գրչի մարդ` գո՞հ եք թարգմանությունների որակից:
- Նախ՝ խորին հարգանքս բոլոր
նրանց, ովքեր լծված են թարգմանչական դժվարին աշխատանքին: Այսօրվա թարգմանիչները չեն
կրթվում պրոֆեսիոնալ բարձր մակարդակով, որովհետև մեր պետությունը չունի թարգմանիչներ
պատրաստող դպրոց որպես այդպիսին: Ի դեպ, խմբագիրներ պատրաստող դպրոց չունենք ընդհանրապես:
Ես կարդում եմ ժամանակակից թարգմանություններ և զգում եմ, որ թարգմանիչներն ունեն բացվելու՝
ծավալվելու հնարավորություններ, իսկ նրանց թարգմանությունները թերություններ ունեն
զուտ վերոնշյալ հանգամանքի պատճառով: Ինչ վերաբերում է բեստսելերներն, ապա պիտի ասեմ, որ երկիրը մոդայի երկիր դարձնելը
և երկրում մոդայի շուկա ձևավորելը ամենավատ բանն է, թեև հենց սա են ջանում որոշ հրատարակչություններ:
Մենք փոքր ժողովուրդ ենք, և մենք մերը պիտի կայացնենք միմիայն ազգի շահն ամենից բարձր
դասելով: Կան բեստսելերներ, որոնք գագաթներ են գրական դաշտում, մյուսները շարքային
ստեղծագործություններ են: Ընտրությունը տպաքանակով՝ վաճառված օրինակների քանակով չպիտի
լինի, այլ որակով:
- «Ով է Աստծո նման» Ձեր վիպակը
բեստսելեր համարո՞ւմ եք:
- Ես գոհ եմ այն պարագայում, երբ ինձ շնորհակալական նամակներ են գրում և բերանացի
շնորհակալություն են հայտնում իսկապես ինտելեկտուալ ընթերցողներ: Նման ընթերցողներն
այսօր այնքան էլ շատ չեն: Որպես կողմնորոշման ելակետ եմ ընդունում նաև այն փաստը, որ
իմ վիպակը նրանք փոխանցում են իրենց մտերիմներին՝ առաջարկելով իբրև լավ գիրք: Վիպակի
պահանջարկն աճում է, նորանոր մարդիկ են կարդում, իսկ գրախանութներում վաճառքի ցուցանիշները
ցածր են: Իրար կողք դնենք այս երկու փաստն ու պարզ կդառնա, թե ինչ կարող է լինել բեստսելերն
իբրև հասկացություն մեր շուկայն մեջ:
- Եվ՝ վերջին հարցը: Գրական մրցանակներ
ստացե՞լ եք:
- Չունեմ գրական մրցանակներ: Ասեմ ավելին: Ես պաշտոնապես հայտարարել եմ, որ գրական
մրույթների չեմ մասնակցելու և որևէ մրցանակ չեմ ընդունելու՝ քանի դեռ չի կործանվել
գողապետությունն ու չի կայացել իմ երազանքների երկիրը:
- Դե, ինչ. շնորհակալություն:
- Ձեր զրուցակիցը լինելու պատիվն
ունեցա: Շնորհակալություն Ձեզ էլ:
Комментариев нет:
Отправить комментарий